Apie pačią knygą vėliau, bet jūs man pasakykit, ką vartojo „Fifty shades of Grey“ vertėja, kad Kristiano Grėjaus коронная фраза „I'm fifty shades of grey“ lietuviškai skamba „Nes esu penkiasdešimt padegėlio atspalvių“
Padegėlio, seriously?
Updated. O gal ten buvo pagedėlis? Vis tiek nesąmonė, bet bent jau į temą :)
Updated 2. gerai, slepiuosi po lapais. Tai buvo pagedėlis. Bet vertimui trūksta nuoseklumo. Kodėl tada knyga nepavadinta „Penkiasdešimt padegėlio atspalvių“?
Updated. O gal ten buvo pagedėlis? Vis tiek nesąmonė, bet bent jau į temą :)
Updated 2. gerai, slepiuosi po lapais. Tai buvo pagedėlis. Bet vertimui trūksta nuoseklumo. Kodėl tada knyga nepavadinta „Penkiasdešimt padegėlio atspalvių“?
6 komentarai:
Skaičiau ir originalą, ir LT versiją - vertimas TRAGIŠKAS, visiškai neišlaikytos originalo prasmės, lietuviškai sukurtas "pasakojimas ant pasakojimo", savais žodžiais perpasakota, bet pridedant ir atimant kai kurias prasmes... Taip neturėtų būti, kad verstinės versijos skaitytojai praranda dalį kūrinio (kad ir kokia įtartina būtų jo meninė-litertūrinė vertė) turinio.
cha cha cha kas atsitiko, kad sitos emeisi
atsitiko PinigųKarta, bet nieko, man visai patiko :))
vonioje, dar kartą cha cha cha. apie sita knyga sakau - geriau tiesiai pas vyra, drauga, somebody tiesiai eit reikia, be aplinkeliu ir sios knygos
ne i tema - tavo bloge man sunkiai seas irodyti, kad as ne robotas...
Neskaiciau sios knygos, bet kai bunu Lietuvoje, stengiuosi nupirkti knygu kurias skaiciau anglu k, nes idomu koks vertimas. Kai kurios knygos labai gerai, pvz. Harry Potter serija, tiktai kur nekur siulyciau ka kito. Kitos, kaip minojote, tragiskai. Carl Hiaasen knyga Nuoga Nuo Borto (rodos originalas Nature Girl, bet nesu tikra) taip blogai isversta, kad net zmogus neskaites anglu k supras, kad vertimas ziaurus.
todel kad si knyga yra visiskas fiasko. net klausimu nekyla kodel. ipusejau ir meciau
Rašyti komentarą