2013 m. kovo 13 d., trečiadienis

Fifty shades of translation

Apie pačią knygą vėliau, bet jūs man pasakykit, ką vartojo „Fifty shades of Grey“ vertėja, kad Kristiano Grėjaus коронная фраза „I'm fifty shades of grey“ lietuviškai skamba „Nes esu penkiasdešimt padegėlio atspalvių“

Padegėlio, seriously?

Updated. O gal ten buvo pagedėlis? Vis tiek nesąmonė, bet bent jau į temą :) 

Updated 2. gerai, slepiuosi po lapais. Tai buvo pagedėlis. Bet vertimui trūksta nuoseklumo. Kodėl tada knyga nepavadinta „Penkiasdešimt padegėlio atspalvių“?

6 komentarai:

Anonimiškas rašė...

Skaičiau ir originalą, ir LT versiją - vertimas TRAGIŠKAS, visiškai neišlaikytos originalo prasmės, lietuviškai sukurtas "pasakojimas ant pasakojimo", savais žodžiais perpasakota, bet pridedant ir atimant kai kurias prasmes... Taip neturėtų būti, kad verstinės versijos skaitytojai praranda dalį kūrinio (kad ir kokia įtartina būtų jo meninė-litertūrinė vertė) turinio.

KZL rašė...

cha cha cha kas atsitiko, kad sitos emeisi

vonioje rašė...

atsitiko PinigųKarta, bet nieko, man visai patiko :))

kzl rašė...

vonioje, dar kartą cha cha cha. apie sita knyga sakau - geriau tiesiai pas vyra, drauga, somebody tiesiai eit reikia, be aplinkeliu ir sios knygos

ne i tema - tavo bloge man sunkiai seas irodyti, kad as ne robotas...

Anonimiškas rašė...

Neskaiciau sios knygos, bet kai bunu Lietuvoje, stengiuosi nupirkti knygu kurias skaiciau anglu k, nes idomu koks vertimas. Kai kurios knygos labai gerai, pvz. Harry Potter serija, tiktai kur nekur siulyciau ka kito. Kitos, kaip minojote, tragiskai. Carl Hiaasen knyga Nuoga Nuo Borto (rodos originalas Nature Girl, bet nesu tikra) taip blogai isversta, kad net zmogus neskaites anglu k supras, kad vertimas ziaurus.

HouseHome rašė...

todel kad si knyga yra visiskas fiasko. net klausimu nekyla kodel. ipusejau ir meciau