..nes poezija yra neverčiama.
džiaugiuosi galinti skaityti Šymborską originalo kalba - S. Gedos vertimai man primena bandymus ją pavergti.
arba va:
„M.Martinaitis labai apsidžiaugė, kai po kelerių metų poetė ir vertėja Zita Mažeikaitė, rengusi antologiją „10 švedų poetų”, pasiūlė jam išversti kelis T.Tranströmerio eilėraščius. Net keletą metų rengta antologija pasirodė 1993-iaisiais.
Nors M.Martinaitis nemokėjo švedų kalbos, gerai švediškai kalbanti Z.Mažeikaitė jam ne tik padarė pažodinius vertimus, bet ir daug padėjo patarimais.
(...)
„Palyginti su jausmingais ir romantiškais lietuvių eilėraščiais, T.Tranströmeris rašė šaltokai. Tačiau kai perpratau tą labai švedišką šaltumą ir savitą santykį su daiktais, ėmiau jo eilėraščius versti taip, lyg rašyčiau savus.“
(ištrauka iš čia)
nei šis nei tas, sakyčiau
6 komentarai:
pritariu. poeziją dažniausiai ir verčia poetai, nes eilėraštį reikia sukurti iš naujo. dėl to dažnai išverstas eilėraštis išsigimsta. nieko panašaus į originalą - kažkada studijų laikais lyginau originalius rilkės eilėraščius su išverstaisiais. neseniai norėjau paskaityti puškino poemas, bet nusprendžiau, jei jų imsiuos, tai skaitysiu rusiškai.
taip, poezija yra tik tos kalbos, kuria yra parašyta, nuosavybė. Bandymai versti, švelniai tariant, neįtikina.
keistai, keistai.
Szymborska man išgražino lenkų kalbą - kartais nė gramo nesuprasdama gromuliuoju pogerkly lenkiškus žodžius, pati sau apsimesdama, kad skamba tikroviškai. ir kadangi lietuviškai teturiu vieną vienintelę Szymborskos rinktinę, naujų eilėraščių paieškoje įdarbinu anglų kalbą.. uch .. ne kažką .
o dar. sumaketavau ir sudizaininau dabar vieną graikų poezijos vertimą į portugalų kalbą. skaitau aš tą knygą, ir netikiu - vertėja nemoka nė gramo graikų kalbos - kaip patikėti tokia poezija, išversta su graiko pagalba, per netobulą komunikaciją anglų kalba .. ? dėl to nekyla ranka imtis vertimų - manding tam reikia Išsilavinimo. bet mielai ką nors suiliustruočiau. ė, koš, pasikoloboruojam kada ką nors?
:))
mielai
perskaiciau straipsni nuorodoje, tai butinai prireike susirasti ta eilerasti, kur minima Lietuva ir palyginti...
na kaip cia pasakius...
Jei nemoki originalo kalbos, tai tenka skaityti verstas eiles, o kai moki abi tai vertimas visada bado akis
K.Z.G
Rašyti komentarą